翻訳ボランティア完全ガイド|NPO翻訳・字幕・通訳・多言語災害情報の始め方

翻訳ボランティア完全ガイド|NPO翻訳・字幕・通訳・多言語災害情報の始め方

「TOEICや英検でせっかく伸ばした語学力を、点数のままにしておきたくない」
「将来は翻訳の仕事をしたいけれど、まず実績を積む場が見つからない」
「海外在住で日本語を使う機会が減ってしまった。日本のNPOを陰から手伝いたい」
「定年で語学教師を引退したが、まだ翻訳という形で社会と関わりたい」

語学を「使う場」を探している人と、英語・多言語コンテンツを国内に届けたいNPO・自治体・災害支援団体——この両者を結ぶのが、翻訳ボランティアという入口です。日本翻訳者協会(JAT)や TED Translators をはじめ、人手不足のNPO広報、災害時の多言語情報発信、医療現場のコミュニティ通訳まで、在宅・遠隔で完結できる社会貢献のフィールドはここ10年で大きく広がりました。

この記事では、ココトモが国際協力・NPO支援の現場で出会ってきた翻訳ボランティアさんたちの声をもとに、活動の全体像・案件の探し方・字幕や医療通訳の特殊ルール・NG行動・体験談・FAQまでを丁寧にまとめました。語学レベルや生活ペースに合わせて、無理なく続けられる入口がきっと見つかります。

📌 この記事でわかること

  • 在宅完結で社会貢献できる翻訳ボランティア6タイプ(NPO広報/字幕/医療通訳/多言語災害情報/NGO日本語化/書籍翻訳プロジェクト)
  • 案件を見つける5ルート(TED Translators/activo・Volo.jp/NGO直接応募/医療通訳ネットワーク/自治体多言語窓口)
  • ゼロから案件にたどり着く5ステップと、CATツール・スタイルガイド・用語集の基礎
  • 字幕翻訳の特殊ルール(文字数制限・リーディングスピード・改行マナー)と、医療通訳の厚労省カリキュラム
  • 災害時の多言語情報発信——やさしい日本語・NHK WORLD・FMラジオの取り組みとボランティアの関わり方
  • 「プロボノ翻訳」と無償案件の境界線、報酬の有無・著作権・クレジット表記の考え方
  • 体験談3パターン/よくある質問10問/主要な団体・プログラム一覧まで

翻訳ボランティアとは|在宅完結で社会貢献できる新しい入口

翻訳ボランティアとは、NPO・NGO・自治体・国際機関・教育機関などの非営利目的の文書/映像/会話を、無償または実費程度の対価で翻訳・通訳する活動のことです。プロの翻訳者として独立する前のキャリア助走としても、定年後の生涯学習としても、また在外邦人が日本語スキルを保つ場としても活用されてきました。

「在宅・遠隔・自分のペース」が最大の特徴

多くの翻訳案件は、納品物さえ守れば作業時間と場所を問わないのが大きな魅力です。育児・介護中で家を空けにくい方、海外在住で日本のNPOを手伝いたい方、平日は会社員で土日のみ動ける方など、多様なライフスタイルと両立しやすいのが翻訳ボランティアの強みです。
オンラインでの社会貢献全般についてはオンラインボランティア完全ガイドでも体系的にまとめています。翻訳はそのなかでも代表的な「成果物型」の活動と位置づけられます。

需要は構造的に増えている

在留外国人は2024年末時点で約376万人(出入国在留管理庁公表)と過去最多を更新し、訪日外国人旅行者数も年単位で3,000万人超の規模で推移しています(年度・集計時点により増減あり)。一方、自治体・NPOの多言語対応スタッフはまったく足りていません。
加えて、能登半島地震(2024年)以降、災害時の「やさしい日本語」と多言語情報発信の重要性が一段と再認識され、平時から翻訳人材をプールしておく取り組みが各地で広がっています。

「無償=低品質」ではない

翻訳ボランティアは無償または低額の活動ですが、納品物に対する責任はプロの仕事と同等です。誤訳が原因で災害情報が誤って伝わったり、医療通訳のミスが生死を左右することもあるため、「ボランティアだから許される」という感覚は禁物です。むしろ「無償だからこそ、自分の語学力で対応できる範囲を見極める誠実さ」が問われます。

出典:出入国在留管理庁「在留外国人統計」/日本翻訳者協会(JAT)非営利翻訳分科会公開情報/総務省「やさしい日本語ガイドライン」/TED Translators 公式

翻訳ボランティアの主な活動6タイプ|自分に合う入口を見つける

ひとくちに翻訳ボランティアと言っても、扱う題材・必要スキル・拘束時間はさまざまです。代表的な6つのタイプを整理しました。

📰

① NPO広報文の翻訳

国内NPOの活動報告・寄付者向けレター・ウェブサイトを英語化、または海外NGOの広報を日本語化する活動。月数百〜数千語の安定した依頼が多く、初心者の入口として定番

🎬

② 字幕翻訳(TED・YouTube・映画祭)

TED TalksやYouTube社会派チャンネル、ドキュメンタリー映画祭の字幕を作成。文字数制限・改行マナーなど特殊ルールがあり、在宅で完結できる人気分野

🏥

③ 医療・コミュニティ通訳

病院・行政窓口・学校・裁判所などで在留外国人の通訳を担う活動。対面または電話・ビデオ通訳。厚労省カリキュラム準拠の研修を受けるのが原則

🚨

④ 多言語災害情報の発信

災害時に避難所案内・気象警報・生活情報を多言語化。NHK WORLDやFM多文化放送、自治体国際交流協会と連携。平時の訓練参加から始まる

🌏

⑤ 海外NGOコンテンツの日本語化

国連機関・国際NGOのレポート・教材・キャンペーンページを日本語化。気候変動・人権・教育など分野別チームに分かれて作業することが多い

📚

⑥ 書籍・記事翻訳プロジェクト

学術論文・絵本・社会派記事を有志チームで翻訳しオープン公開する活動。長期プロジェクトでクレジット表記が得られ、実績ポートフォリオとして活用可能

案件を見つける5ルート|どこから探すか

翻訳ボランティアの案件は、一般のボランティア募集サイトだけでなく、専門プラットフォームや団体直接応募など複数のルートに分散しています。代表的な5つを押さえておくと、自分のレベル・関心に合う案件にたどり着きやすくなります。

🎤

① TED Translators

TED Talks字幕翻訳の世界最大プラットフォーム。Amaraベースで作業し、レビュアー承認を経て公開。応募はTEDアカウントから無料で可能。実績がポートフォリオになる

🔍

② activo・Volo.jp

国内最大級のボランティア募集サイト。「翻訳」「英語」で検索すると、NPO広報・国際協力NGO・地域団体の案件が常時数十件。在宅・短期・長期と条件で絞り込み可能

✉️

③ NGOへの直接応募

関心分野のNGO公式サイトから「ボランティア募集」「pro bono」を確認。Translators Without Borders、国境なき医師団、国連UNHCR協会など。書類選考+トライアル翻訳が標準

🩺

④ 医療通訳ネットワーク

各都道府県の医療通訳派遣システム、AMDAやMICかながわなどのNPOが運営。事前研修と試験を経て登録。派遣ごとに実費・謝金が出るケースが多く完全無償ではない

🏛️

⑤ 自治体国際交流協会の多言語窓口

市区町村の国際交流協会(例:CLAIR、東京都国際交流委員会、地域の◯◯国際センター)が運営する多言語相談窓口や災害時通訳ボランティア登録制度。地域密着型

国際協力分野全般のキャリアやプログラムは国際ボランティア完全ガイドでまとめています。翻訳ボランティアはそこから派生する「在宅で続けられる選択肢」と捉えると整理しやすいでしょう。

翻訳ボランティアの始め方|5ステップ

「興味はあるけれど、何から手をつければいいか分からない」という方に向けて、ゼロから最初の案件にたどり着くまでの手順を5ステップに整理しました。早い人で1か月、じっくり進めても3か月あれば最初の納品まで到達できます。

  1. 1

    ① 自分の語学レベルを言語化する

    まずTOEIC・英検・IELTS・JLPTなど客観指標と、「読むのが得意」「話すのが得意」「医療系語彙ならいける」など得意分野を棚卸しします。TOEIC700/英検準1級/JLPT N2あたりが、多くのNPO翻訳案件で目安とされる入口です。完璧な人だけが応募するわけではない、というのが大前提です。

  2. 2

    ② 案件タイプを1つ選ぶ

    字幕/NPO広報/医療通訳/災害情報など、最初は1ジャンルに絞るのがコツです。複数を並行すると用語集・スタイルガイドが混乱します。在宅で時間を選ばず始めたい方はTED字幕またはNPO広報文が入りやすい入口です。

  3. 3

    ③ 応募・登録

    TED Translators ならTEDアカウント作成→Amaraアカウント連携→言語ペア登録、と無料で進められます。NPOへの直接応募は志望動機+過去の翻訳経験(学校課題でも可)+稼働可能時間を簡潔に伝えるメールが基本。返信に1〜3週間かかることもあります。

  4. 4

    ④ トライアル翻訳に挑む

    本番案件の前に、200〜500語程度のトライアル翻訳を求められることがほとんどです。納期は1週間前後。機械翻訳の丸投げは即不採用になるため、辞書・用語集を引きながら自力で訳出し、時間をおいて自己チェックする習慣をつけましょう。フィードバックを受けることで一気に成長します。

  5. 5

    ⑤ 継続して実績を積む

    最初の納品が終わったら、翻訳ログ(案件名・語数・所要時間・分野・フィードバック)をスプレッドシートに記録し続けます。半年〜1年で「自分はNPO広報3万語、字幕10本」のようにポートフォリオが見える化され、次のステップ(プロ翻訳・有償案件)にもつながります。

翻訳の進め方|CATツール・スタイルガイド・用語集

翻訳ボランティアは「英語ができる人が辞書を片手に訳す」だけの作業ではありません。一定規模以上のプロジェクトでは、プロの現場と同じCATツール(翻訳支援ツール)・スタイルガイド・用語集を使うのが標準になりつつあります。最低限押さえておきたい3点を表で整理します。

項目 内容 代表例・備考
CATツール 原文と訳文を対訳セグメントで管理し、過去訳・用語集を再利用できるソフト。翻訳メモリ(TM)が蓄積される OmegaT(無料・OSS)/Memsource(Phrase)/MemoQ/Trados Studio。NPO案件はOmegaTやPhraseの無料プラン使用が多い
スタイルガイド 表記ゆれ・常体/敬体・カタカナ表記・数字表記など、文書全体の見た目を揃えるための社内ルール集 団体ごとに独自のものを配布。ない場合は「JTF日本語標準スタイルガイド」「Microsoft日本語スタイルガイド」が参考になる
用語集(Glossary) 専門用語・組織名・プロジェクト名の対訳を固定する一覧。複数人で訳す際の品質統一に不可欠 団体提供のExcel/TBX形式。CATツールに取り込めばリアルタイム参照可能
機械翻訳との併用 DeepL・Google翻訳・ChatGPTを下訳に使うのは禁止していない団体もあるが、必ず人間による全文チェックが前提 機密情報・個人情報を含む文書は無料MTツールへの入力禁止のケースが多い
納品形式 Word/Excel/SRT(字幕)/XLIFF(CAT)/Googleドキュメントなど 団体指定に従う。ファイル名規則「年月日_案件名_翻訳者名_v1.docx」など

CATツールは最初こそ取っつきにくいですが、3〜5案件こなすと作業効率が体感で2倍になります。OmegaTは完全無料で日本語ドキュメントも豊富なので、最初の1本目に試すツールとしてもっとも勧められます。

字幕翻訳の特殊ルール|文字数・リーディングスピード・改行

字幕翻訳は、文書翻訳とまったく違う制約があります。「英語の意味をそのまま日本語にする」では字幕として機能せず、視聴者が読み切れなくなるためです。代表的なルールを押さえておきましょう。

✅ 字幕翻訳で守るべき基本ルール

  • 1秒あたりの文字数——日本語は1秒4文字、英語は1秒12〜15文字が標準。これを超えると視聴者が読み切れません。
  • 1行の最大文字数——日本語は1行13文字、最大2行がTED公式ガイドラインの目安。多くのプラットフォームで類似の上限があります。
  • リーディングスピード(CPS/Characters Per Second)——TED TranslatorsはCPS 21以下を推奨。Amaraのエディタで自動表示されます。
  • 改行マナー——意味の切れ目で改行し、句読点・助詞の前後で不自然に切らない。「あなたが/好きです」より「あなたが好きです」と1行に収めるのが原則。
  • 話者の交代——複数話者が短時間に切り替わる場合は「— Aさん/— Bさん」のようにダッシュで識別する慣習があります。
  • 固有名詞・数字——人名・組織名・地名は基本そのまま、または定訳がある場合は固有の表記に統一。数字は半角・全角を文書全体で揃えます。
  • 意訳と要約は積極的に——文字数制約のため、原文を逐語訳すると必ず溢れます。話者の意図を保ちながら意味単位で大胆に短くするのが字幕翻訳の腕の見せどころです。

字幕翻訳の練習として、最初は5〜7分のTED Talkを1本、時間をかけて訳してみるのがおすすめです。Amaraに登録すれば未翻訳トークが一覧で表示され、ガイド付きで進められます。

医療通訳の基礎知識|厚労省「医療通訳育成カリキュラム」の構造

🩺 医療通訳とは

医療通訳とは、病院の診察・検査・入院手続き・服薬指導など医療現場における言語サポートのことです。語学力に加え、解剖学・主要疾患・医薬品の基礎知識・倫理が求められ、誤訳が生死を左右しかねないため、ボランティアであっても専門研修の受講が前提となります。

厚労省「医療通訳育成カリキュラム基準」の柱

厚生労働省は2017年に「医療通訳育成カリキュラム基準」を策定し、医療通訳者に必要な知識・技能・倫理を体系化しました。基準は概ね次の領域で構成されます(最新版は厚労省サイトを参照してください)。

  • 医療通訳に関する基礎知識——役割、専門職連携、守秘義務、文化的配慮
  • 通訳理論と技術——逐次通訳・同時通訳・サイトトランスレーション、ノートテイキング
  • 医学知識——解剖学・主要疾患・検査・治療・薬剤の基礎
  • 日本の医療制度——保険制度、医療提供体制、外国人医療の制度
  • 倫理——通訳者の行動規範、利益相反、個人情報保護
  • 実技演習——ロールプレイ、模擬診察、振り返り

研修・認定の入口

日本国内では、NPO法人MICかながわ・AMDA国際医療情報センター・各自治体の国際交流協会が研修を実施しています。受講料は数万円〜十数万円のところが多く、修了後に登録・派遣されると、案件1件あたり3,000〜10,000円程度の謝金が支払われるケースが一般的です(団体・地域・言語により異なります)。
また、厚労省は2019年から「医療通訳の認証制度」の検討も進めており、今後は資格化に向けた動きが本格化していく見込みです。

災害時の多言語情報|やさしい日本語・NHK WORLD・FMラジオの取り組み

1995年の阪神・淡路大震災で、外国人住民が日本語の災害情報を理解できず孤立した経験から、「やさしい日本語」と多言語災害情報という考え方が生まれました。30年が経ち、いまも進化を続けている分野です。

① やさしい日本語

やさしい日本語とは、難しい語彙を避け、短い文・分かち書き・ふりがなを用いて、外国人や子どもにも伝わるよう調整された日本語のことです。総務省・文化庁・自治体国際交流協会が共通ガイドラインを公開しており、翻訳ボランティアにとっては「多言語化の前段階」として最初に習得しておきたい技術です。たとえば「炊き出しを行います」は「みんなに ごはんを 出します(くばります)」と書き換えます。

② NHK WORLD-JAPAN

NHKはNHK WORLD-JAPANを通じて、日本国内の災害情報を英語ほか多言語で発信しています。アプリ・ラジオ・ウェブで24時間配信され、外国人住民・観光客の重要な情報源となっています。直接ボランティアで関わるルートは限られますが、NHK WORLDのコンテンツを地域SNSで共有するだけでも翻訳ボランティアの重要な役割になります。

③ FM多文化放送・コミュニティFM

阪神・淡路大震災を機に誕生したFMわぃわぃ(神戸)を皮切りに、全国のコミュニティFMが多言語放送に取り組んでいます。災害時の避難所案内・水道復旧情報・行政手続きなどを、10言語以上のリレー放送で発信する地域もあります。語学ボランティアは、平時の番組制作(原稿翻訳・読み上げ)から関わるのが入口です。

④ 災害時通訳ボランティア登録

多くの自治体国際交流協会は「災害時通訳・翻訳ボランティア」の登録制度を持っています。平時は年1〜2回の訓練に参加し、有事には避難所・行政窓口・SNSでの翻訳に動員される仕組みです。在留外国人住民が多い自治体ほど制度が整っており、応募・登録は無料です。

翻訳ボランティアあるあるNG|やってしまいがちな失敗7選

翻訳ボランティアの現場で、団体側からよく聞かれる「困った行動」をまとめました。善意からくる行為がほとんどですが、結果的に団体や受益者を傷つけることになるため、応募前に目を通しておきましょう。

⚠️ 翻訳ボラあるあるNG

  • ① 機械翻訳を丸ごと納品する——DeepL・ChatGPTの出力をそのまま貼り付けて納品するケース。出力の癖はプロが見ればすぐ分かり、信頼を一気に失います。下訳に使うのは可でも、必ず全文を自分の目で校正しましょう。
  • ② 機密情報を無料MTツールに入れる——個人情報・未公開情報を含む文書をDeepL無料版・ChatGPT無料版に入力するのは情報漏えいに直結します。団体ルールを必ず確認してください。
  • ③ 納期を勝手に延長する——「忙しくなったので明日にします」と当日連絡するのは、団体スケジュール全体に影響します。少しでも遅れる兆しがあれば3日前までに相談するのが原則です。
  • ④ 自分の解釈で原文を「直す」——原文の事実が間違っていそうでも、勝手に書き換えず「ここは原文ママでよいですか」とコメントで確認します。翻訳者の越権は信頼を失います。
  • ⑤ クレジット表記を強要する——「自分の名前を必ず載せてほしい」と固執しないこと。掲載可否・表記方法は団体方針があり、特にデリケートな受益者を扱う案件では非公開が基本です。
  • ⑥ SNSで案件内容を発信する——「今こんな翻訳しています」と未公開原文をSNSに載せるのはNDA違反になりがちです。完了・公開後に団体の許可を得てから発信しましょう。
  • ⑦ 専門外案件を引き受ける——「英語ができれば何でも訳せる」は誤解です。法律・医療・金融など専門分野は誤訳が致命的になります。「自分の手に余る」と判断したら早めに辞退するのが誠実な対応です。

体験談|3人の翻訳ボランティアの物語

💬 英語得意の社会人——平日夜と週末で月3万語のNPO広報翻訳(32歳・女性/IT企業勤務)

「TOEIC900点を取った後、語学を使う実感のないIT職場でモヤモヤしていたとき、activoで国際協力NGOの広報翻訳ボランティアに出会いました。最初は1週間で500語のトライアルから始めて、半年で月3万語ペースに。CATツールのOmegaTを覚えて、平日夜と土曜日午前で無理なく続けています。寄付者向けニュースレターに『翻訳:◯◯』と名前を載せていただいたとき、点数のままだった英語が初めて社会につながった気がしました」

💬 帰国子女の大学生——TED Translatorsで100本超の字幕翻訳(21歳・男性/文学部)

「中学まで米国にいて、日本に戻ってからは英語を使う場がなく錆びついていく感覚がありました。大学1年でTED Translatorsを始めたのが転機です。最初は1本のトーク翻訳に20時間以上かかりましたが、レビュアーの先輩からCPSの考え方や改行マナーを教わるうちに、3年で字幕公開100本超に。就活では『TEDの公開ページ』をそのまま実績として提示でき、出版社の翻訳補助の内定をいただきました」

💬 元商社マンのリタイア層——災害時通訳ボランティア登録と地域FMで二刀流(66歳・男性)

「定年まで商社で英語・スペイン語を使ってきましたが、辞めた途端に語学を使う機会がゼロに。妻に勧められて市の国際交流協会の災害時通訳ボランティアに登録したのが3年前です。年2回の訓練に加え、コミュニティFMの多言語番組で在住ブラジル人向けにポルトガル語の生活情報を翻訳しています。月に8時間ほどの活動ですが、地域に名前と顔を覚えてもらえ、退職後の孤独感が一気に薄れました」

報酬の有無と「プロボノ翻訳」との境界線

翻訳ボランティアと混同されやすい言葉に「プロボノ翻訳」があります。両者の違いを整理しておくと、案件選びで迷わなくなります。

区分 翻訳ボランティア プロボノ翻訳 商業翻訳(参考)
担い手 語学が得意な一般市民・学生・在外邦人など プロの翻訳者・通訳者が本業のスキルを無償提供 翻訳会社・フリーランス翻訳者
報酬 無償/実費・少額の謝金 原則無償。プロ単価の数%相当を実費補填するケースもあり 1ワード10〜30円、1分2,000円〜(字幕)など
品質責任 無償だが品質の最低水準は守る。難しければ早めに辞退 プロとして商業案件と同等の品質責任を負う 契約書ベース、修正対応・損害賠償の対象
典型案件 NPO広報、TED字幕、災害情報、地域多言語窓口 NPOの定款・大型レポート、国際会議の同時通訳 マニュアル、契約書、出版翻訳、映像配信字幕
窓口 activo、Volo.jp、TED、自治体国際交流協会 JAT非営利翻訳分科会、Translators Without Borders 翻訳会社、ProZ、翻訳エージェント

プロボノ全般の考え方や案件の見つけ方はプロボノ完全ガイドでまとめています。翻訳分野はプロボノが特に成熟したジャンルのひとつであり、プロを目指す人にとっては「ボランティア → プロボノ → 有償案件」と段階的にキャリアを積み上げる王道ルートが存在します。

主な団体・プログラム一覧|応募の入口を一覧で

団体・プログラム 分野 言語 応募ハードル/特徴
TED Translators 字幕翻訳 100言語以上 無料登録。レビュアー承認制。CPS21以下が公式目安
JAT(日本翻訳者協会)非営利翻訳分科会 NPO・人権・教育 主に日英 プロ翻訳者中心だが学生・社会人プロボノも歓迎
Translators Without Borders 人道支援・災害 200言語以上 応募審査あり。Kató Platformで案件を受託
MICかながわ/AMDA国際医療情報センター 医療通訳 10〜20言語 研修受講+試験合格+登録。派遣ごとに謝金あり
各自治体国際交流協会(CLAIR・各地◯◯国際センター) 多言語窓口・災害時通訳 地域による 登録無料、年数回の訓練あり
FAJ(NPO法人 日本ファシリテーション協会)多言語チーム等 会議通訳・国際イベント 主に英語 会員ベースの活動。有償・無償が混在
国境なき医師団日本/国連UNHCR協会等 NGO広報・出版翻訳 英・仏・日 直接公式サイトから応募。トライアル翻訳必須

国際協力の現地派遣型プログラムに関心がある方は、あわせてJICAボランティア完全ガイドスタディツアー完全ガイドもご覧ください。翻訳ボランティアは「在宅で関わる国際協力」の代表格として位置づけられます。

よくある質問|翻訳ボランティアQ&A 10問

Q1. TOEICの目安は?英検・JLPTでも応募できますか?

多くのNPO翻訳案件で目安とされるのはTOEIC700/英検準1級/IELTS6.0/JLPT N2あたりです。ただしジャンルにより求められるレベルが大きく違い、TED字幕やNPO広報なら準1級から、医療・法律分野は実質1級〜ネイティブレベルが必要です。スコアより「読めば分かる、訳せる」感覚があるかが実質的な基準です。

Q2. 機械翻訳(DeepL・ChatGPT)を使ってもいいですか?

下訳としての使用は可、丸投げ納品はNGが大方の団体の方針です。ただし、機密情報・個人情報を含む文書では無料MTツールへの入力自体が禁止されているケースが多く、団体の規定を必ず確認してください。下訳に使った場合も、必ず全文を自分の目で校正し、誤訳・違和感を取り除く責任が翻訳者にあります。

Q3. 在宅・遠隔で完結する案件はどれくらいありますか?

文書翻訳・字幕翻訳はほぼ100%在宅完結が可能です。医療通訳・コミュニティ通訳も、近年はビデオ通訳・電話通訳のシステムが整備され、遠隔参加できる案件が増えています。完全対面型は災害現場・国際会議・裁判通訳などに限られます。育児・介護中の方や海外在住の方でも参加できる入口が広がっています。

Q4. 海外在住です。日本のNPOを手伝うことはできますか?

もちろん可能です。むしろ時差を活かして「日本の夜中に納品が間に合う」体制が組めるため、団体側にとっても重宝される存在です。在外邦人の翻訳ボランティアは、日本の現地情報を母国語に翻訳する「逆方向」の案件でも活躍しています。応募はメールで完結し、契約書もPDFやe-signで対応する団体が増えています。

Q5. 報酬はもらえますか?「無償=あやしい」と感じてしまいます。

多くの翻訳ボランティアは完全無償です。NPO・NGOは資金的に余裕がなく、人件費を払うほどの体力がないことが理由です。ただし医療通訳・自治体派遣・有事の災害通訳などは1案件3,000〜10,000円程度の謝金が出ることが一般的です。怪しさを判断するポイントは「団体の活動実績が公開されているか」「契約書・規約があるか」「過去のボランティアの声が確認できるか」の3点です。

Q6. 字幕翻訳を始めたい。最初の1本は何から?

TED Translatorsが圧倒的におすすめです。アカウント無料、ガイドライン充実、レビュアーの先輩からフィードバックがもらえ、公開ページがそのままポートフォリオになります。最初は5〜7分の短いトーク、自分の関心分野(教育・心理・環境など)から選び、CPS21以下を意識して時間をかけて訳してみてください。3〜5本訳すころには感覚がつかめます。

Q7. 医療通訳に興味があります。何から始めればいい?

まずはMICかながわ・AMDA国際医療情報センター・お住まいの自治体国際交流協会の研修日程を確認しましょう。受講料は数万円〜十数万円かかりますが、修了後は登録派遣に進めます。研修なしで医療通訳に入るのは、患者さんの命に関わるリスクがあるため絶対に避けてください。語学+医学知識+倫理の3つを体系的に身につけるのが原則です。

Q8. クレジット(翻訳者名)は出せますか?

団体方針によります。NPO広報や出版物では「翻訳:◯◯◯◯」と明記してもらえる案件が多く、ポートフォリオとして使えます。一方、難民支援・人権分野の文書では翻訳者・受益者ともに匿名が原則のことがあり、強要は禁物です。応募前に「クレジット表記の有無・形式」を確認しておくと、後のミスマッチが防げます。

Q9. 翻訳実績を増やして、将来は翻訳の仕事にしたいです。何年くらい?

個人差はありますが、ボランティアで累計10〜20万語、または字幕30〜50本の実績が貯まると、翻訳会社のトライアルに応募する土台が整うと言われます。期間にして2〜4年が目安です。並行してCATツール習熟・専門分野(IT/医療/法律など)の絞り込み・スタイルガイド読解を進めると、有償案件に移行しやすくなります。

Q10. 仕事と両立できるか不安です。月どれくらいの時間が必要?

案件によりますが、月5〜10時間から始められる案件が多数あります。TED字幕なら1本(5〜7分のトーク)で5〜10時間、NPO広報文(500〜1,000語)で2〜4時間が目安です。多くの団体は「月◯時間以上」というノルマを設けず、自分のペースで宣言できます。最初は無理のない量から始め、慣れてきたら増やすのがおすすめです。社会人の両立術は社会人のボランティア入門もあわせてご覧ください。

あわせて読みたい|次の一歩のヒント

参照元:TED Translators 公式サイト/日本翻訳者協会(JAT)非営利翻訳分科会 公開情報/厚生労働省「医療通訳育成カリキュラム基準」(2017年策定)/総務省「やさしい日本語ガイドライン」/文化庁「在留支援のためのやさしい日本語ガイドライン」/出入国在留管理庁「在留外国人統計」/NPO法人MICかながわ/AMDA国際医療情報センター/自治体国際交流協会(CLAIR等)公開情報/NHK WORLD-JAPAN/FMわぃわぃ等コミュニティFM公開情報/Translators Without Borders 公開情報を参照(いずれも2026年4月時点。在留外国人数・案件数・謝金水準は年度・団体・地域により差があります)

「友達として相談にのる」無料相談サイトのボランティアメンバー募集中!
相談ボランティア募集

年間10,000件以上の相談が寄せられる当サイト「ココトモ」で『相談ボランティア』をしてみませんか?
年齢・性別・資格&経験は一切不問。webサイト内の活動なので全国どこにお住まいの方でもOK。自宅から活動可能です。

ボランティア募集の詳細はこちら
keyboard_arrow_up