解決済み
一緒に対処を考えてほしい 初回返答から提案
20代前半 女性

翻訳者になりたい場合、留学するなら語学学校か大学か

visibility221 chat2 personゆるる edit2025.11.19

カナダに2026年の1~8月に留学する予定です。 留学先で迷っているのですが、卒業後に真剣に翻訳者として働いていきたいと考えています。その場合、語学学校の通訳翻訳コースで8ヶ月間勉強するのと、大学附属語学学校で語学コースを8ヶ月履修するならどちらの方が仕事幅は広がるのでしょうか。もし可能であれば翻訳者の方がどのように今のお仕事に辿りついたのか、またカナダで留学を経験された方や、おすすめの大学や語学学校があればお教えいただけますと幸いです。
よろしくお願いいたします。
私の現在(ご参考までに)
国内外大外国語学部3年休学中
ココトモYouTubeはじめました♪

このたび、ココトモの取り組みや想いを発信するYouTubeチャンネルをはじめました。ぜひ応援&チャンネル登録いただけると嬉しいです(*´`)

YouTubeはこちら

コメント一覧

  • refresh2週間前
    トゥン 40代 女性
    現在、翻訳会社で働いている者です。
    私は、中国語の翻訳チェッカーとして働いているので、英語ではないため、あまり良いアドバイスができるか、分かりませんが、少しでも参考になれば幸いです。

    まず、
    ①語学学校の通訳翻訳コースで8ヶ月間勉強
    ②大学附属語学学校で語学コースを8ヶ月履修
    であれば、私なら①を選ぶと思います。なぜなら、語学の勉強と通訳翻訳の勉強は似ているようで違うと思うからです。語学ができる=通訳翻訳ができる、ではありません。よく一般には語学ができれば通訳も翻訳もできるだろうと思われがちですが、英語だけができればよいのではなく、日本語力も必要で、的確な言葉に変換する力が大切です。通訳だと情報を溜めておく力も必要です。私も、大学生の時に大学附属の語学コースに短期留学に行きました(この時は英語の短期留学です)。社会人になった後、中国語の通訳翻訳者養成コースの専門学校に通いましたが、通訳翻訳者養成コースの勉強は語学の勉強ではあるものの、全く語学コースとはカリキュラムが違いました。翻訳者になるのを目指しているなら、通訳翻訳コースを選ばれた方が良いと、私は思います。

    また、英語だけではなく、特定分野の専門知識をつけることをお勧めします。私は、特許翻訳をしていますが、その技術分野の知識がある方が断然良いです。私も外国語大学卒業の文系のため、大変厳しいです。AIに質問したり、調べたりしながらなんとかやっています。また、特許以外でも、医療分野や、財務関係、ゲームのローカライズなど、いろんな分野の翻訳があるので、自分の興味がある分野を見つけ、そのためにはどのような知識を身につけないといけないか、よく調べてください。また、それぞれの分野のニーズも調べ、食いっぱぐれのない分野は何であるか、などの見極めも必要ではないかと思います。

    なお、厳しいことを言うようですが、翻訳業界は現在、どちらかと言えば斜陽産業になりつつあると思われます。生成AIの登場で、翻訳料金の低価格化が進んでいます。また、翻訳会社に翻訳を出さなくても、ある程度意味が分かれば良い程度の資料であれば、生成AIで済ませてしまうため、受注量も減る傾向にあります。また、AIに翻訳させた後に翻訳者が編集するポストエディットの仕事も増えています。これからの翻訳者は、AIを使いこなすことが必須になります。また、AIのミスを見つけられるくらいの専門知識も必要だと思います。

    なかなか厳しいことを言いましたが、この業界を目指す若い方がいらっしゃることは大変嬉しいです。頑張って欲しいなと思います。
keyboard_arrow_up